那么,如何更好地将这些特色美食与文化符号介绍给国外友人?英文标识译写就显得尤为重要了。正如本次《规范》,系统补充了广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范,例如,云吞(馄饨)保留其原拼写方式开运·app,译作“Wonton”,而百年老店如陶陶居则译作“Tao Tao Ju Restaurant”——先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,直截了当。这下,再请外国朋友来广州吃饭开运·app,就不用为翻译店名和菜名发愁了。
宝威体育官网下载手机版344.49MB
查看
开云·体育(kaiyun)881.49MB
查看
欧意在线登录35.3MB
查看
云平台appapp下载113.94MB
查看
网友评论更多
846韩辉士c
工控安全应用专家系列报道 破局...
2025/11/28 推荐
8208符宜光949
韩国元老级演员李顺载去世 曾出演《搞笑一家人》
2025/11/27 推荐
127从炎艺rm
回眸“十四五” 启程“十五五”︱数字时代,奋楫先行 邮储银行的“数智跃迁”之路
2025/11/26 不推荐